==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ནིས་འགྲེལ་པ། བི་མཱ་ལ།
འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ནིས་འགྲེལ་པ།
བི་མཱ་ལ།
འགྲེལ་པ་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ལ་དབུ་ཞབས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་བཞི་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་ལུང་དང༌། དམ་བཅའ་སྡོམ་པའི་ལུང་དང༌། གཞུང་ལུགས་རྩ་བའི་ལུང་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལུང་དང་བཞིའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཤེས་པ་གང་གིས་གང་ལྟར་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་སྤྱི་འགྲེལ་བརྡེག །ཅེས་པ་ལྟ་བའི་རིམ་པ་སྤྱིའི་ཤན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་གཏར་ཀ་གནད་དུ་བརྡེག་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །ལུང་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲིས་པའི་ལུང་དང་ལན་ནོ། །དྲིས་པ་ནི་དགུ་སྟེ། ལོག་རྟོག་བྱང་ཆུབ་ཡུལ་སྣང་བའི། །ཆོས་ཀུན་སེམས་སུ་གཅིག་མི་གཅིག །ཅེས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གཅིག་མི་གཅིག་དྲིས་པ་དང་པོའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ལ་བགྱི། །དྲིས་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡོད་དམ་མེད། །ཅེས་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་གང་ཡིན་དྲིས་པ་གསུམ་པའོ། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནམ་མིན། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀུན་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནམ་མ་རྒྱས་པ་ཡིན་དྲིས་པ་བཞི་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་ཞེས་པ་ལྔ་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་དོན་ཅི་ལགས། །ཞེས་པ་འཁྲུལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་དྲིས་པ་དྲུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་གང་ཞེས་པ་བདུན་པའོ། །དེ་དག་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གང༌། །ཞེས་པ་སྐྱོན་དྲིས་པ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་རྣམ་
ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཆེ། །བདུན་པོ་ཐེག་པ་གཞན་ལས་གང་དཔག་དྲིས་པ་དགུ་པའོ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་བཞིན། །ཞེས་པ་མཚོན་པ་དགུས་མཚོན་དུ་བཏུབ་པའོ། །གསལ་བྱེད་འཕྲུལ་ཚིག་དགུ་ཡིས་སྟོན། །ཞེས་པ་དོན་དྲིས་པ་ལན་ཟུང་དགུ་ཡི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །ལན་དང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་རྣམ་གཉིས་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་དུ་གཅིག །ཅེས་པ་ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འཁྲུལ་ལམ་མ་འཁྲུལ་གཉིས། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཅིག་པར་ལན་གདབ་པོ། དེའི་དཔེ་ནི། དེའི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའོ། །མཁའ་དང་གཞའ་སྣང་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་གཞའ་ཚོན་སྣང་བ་དང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཏན་

【汉语翻译】
《幻镜九次第》之智慧花注释，比玛拉。
《幻镜九次第》之智慧花注释。
比玛拉。
注释正文。瑜伽理性的花朵，幻镜，归纳为首尾的四种意义是：顶礼供养之教证，立誓守护之教证，论典根本之教证，以及多种多样的教证。向一切智者顶礼后，以何种智慧，如何顶礼？瑜伽见的总释，为了区分见解次第的共同点而作注释，立誓要击中疑虑的要害。教证的归纳分为两种：提问的教证和回答。提问共有九个：错觉菩提境界显现的，一切法在心中是一还是异？这是第一个问题，即轮回和涅槃的行境，在菩提心中是一还是异？第二个问题是：任运成就于何处？第三个问题是：它本身显现存在还是不存在？即任运成就，是显现还是空性？第四个问题是：本来就是佛还是不是佛？即一切法的基是成佛了还是没有成佛？第五个问题是：三界众生如何迷惑？第六个问题是：迷惑本身的意义是什么？即询问迷惑的宗派。第七个问题是：瑜伽见的本体是什么？第八个问题是：这些疑惑的疑虑是什么？即询问过失。第九个问题是：这些差别有多大？即询问这七种与其他乘相比如何衡量？如同幻镜九次第，即九种象征可以象征。用九种明示的幻词来展示，即用九对词语来清晰地展示所提问的意义。为了展示第一个回答，两种幻象的行境是，心之法性和一是二？即错觉幻象的众生和，智慧幻象的佛陀的行境，迷惑还是不迷惑两种，与心的真如法界智慧是一致的。它的例子是，它的真如是什么样的？如同虚空和彩虹的显现一样，即彩虹的显现和自性空性无二无别。

【英语翻译】
The Commentary on the Wisdom Flower of the Nine Successive Stages of the Miraculous Mirror, Vimala.
The Commentary on the Wisdom Flower of the Nine Successive Stages of the Miraculous Mirror.
Vimala.
Herein lies the commentary. The flower of yogic reasoning, the Miraculous Mirror, is summarized into four meanings from beginning to end: the scriptural authority of prostration and offering, the scriptural authority of vows and commitments, the scriptural authority of the fundamental treatises, and the scriptural authorities of various kinds. Having prostrated to the All-Knowing One, with what kind of knowledge, and how does one prostrate? The general commentary on the yogic view, the commentary is made to distinguish the commonalities of the stages of view, vowing to strike at the heart of doubt. The collection of scriptural authorities is divided into two: the scriptural authority of questions and the scriptural authority of answers. There are nine questions: Are all the phenomena of illusion, enlightenment, and the realm of appearance one or different in the mind? This is the first question, that is, are the realms of samsara and nirvana, the objects of experience, one or different in the mind of enlightenment? The second question is: Where does spontaneous accomplishment occur? The third question is: Does it itself appear to exist or not? That is, is spontaneous accomplishment appearance or emptiness? The fourth question is: Is it originally Buddha or not Buddha? That is, is the basis of all phenomena the state of being enlightened or not enlightened? The fifth question is: How are the sentient beings of the three realms deluded? The sixth question is: What is the meaning of delusion itself? That is, inquiring about the tenets of delusion. The seventh question is: What is the essence of the yogic view? The eighth question is: What are the doubts of these uncertainties? That is, inquiring about faults. The ninth question is: How great are these differences? That is, inquiring how these seven compare to other vehicles? Like the Nine Successive Stages of the Miraculous Mirror, that is, nine symbols can symbolize. The clarifying miraculous words are shown by nine, that is, the meaning of the questions is clearly shown by nine pairs of words. In order to show the first answer, the objects of the two illusions are, the nature of mind and one or two? That is, the objects of experience of sentient beings of illusion and the Buddhas of wisdom illusion, whether deluded or not deluded, are consistent with the suchness of mind, the wisdom of the dharmadhatu. Its example is, what is its suchness like? Just like the appearance of the sky and the rainbow, that is, the appearance of the rainbow and the emptiness of its nature are inseparable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་ནི། ལོག་རྟོག་སེམས་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱང༌། །རིག་རྒྱུད་མེད་ཕྱིར་དབྱེ་བ་དཀའ། །ཞེས་པ་ལོག་རྟོག་གི་རྒྱུད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་དེ་ལྟ་བ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གསལ་བ་རྟགས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ལས་མི་མཐུན་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་རིག་རྒྱུད་རྟག་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཅེས་དགོས་ཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་ངོ་བོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་གྲོལ་བའི་དང་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཔེའོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་བསམས་པར་སྣང༌། །ཞེས་པ་ལྷུན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་མི་འཆང༌། །ཞེས་པ་སེམས་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཞིའམ་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྐད་གཅིག་མ་ནི་བསམ་པའམ་བློ་ཞེས་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་པ་འགྲོ་བ་གཅིག་ལ་མེད་དོ། །སྐབས་ཀྱིས་མི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་མེད་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གཅིག་པ་དེ་ནི་དངོས་
པོ་བརྟག་དཀའ་སྟེ། དགོས་འདོད་བསྐོང་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པའོ། །ལན་གསུམ་པ་ནི། ལོག་རྟོག་མུན་པའི་ཡུལ་སྣང་ཀུན། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་མ་རིག་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་བསྡུའོ། །སེམས་ཕྱིར་མཐའ་ལ་རྩོད་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྣང་བ་ཡོད་མེད་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཡོད་མེད་སྒྲོ་སྐུར་ཏུ་རྩོད་པ་བྱིས་པའི་བློ། །དཔེ་ནི། གང་ལ་ཡོད་མེད་མེད་པ་ལྟར། ཅེས་པ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ཅེའམ། གནོད་པའི་མཐུ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཕྱིར་ནི་མི་བཏུབ་སྟེ། བརྟགས་ན་མི་དམིགས་པར། བསམ་ན་ཕན་གནོད་སོ་སོར་སྣང་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར། རྟོག་པའི་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། ཞེས་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡོད་མེད་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཆེན་པོའི་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དོན་དམ་དངོས་པོའམ་གཞི་ལ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་བློ་འམ་བསམ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་དག་མི་མཁས་པའི་ཤེས་པས། འདི་སྐད་དུ། སེམས་འདི་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་རྩོད་པར་བྱེད། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསལ་ལོ། །ལན་བཞི་པ་ནི། དེ་ནི་དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་འགྲོ་ཞེས། །རིས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་ལ། སེམས་སྣང་སྟོང་དབྱ

【汉语翻译】
偈颂是： 邪念心续虽各异， 然因无明故难分。 这说的是，由于对邪念的相续各自执着，以及观念各异，导致感受和行为也各不相同，看待事物以及诸佛的智慧也因标志不同而有所差异，而（诸佛）与众生之间不一致的原因在于，因为没有对觉性的相续有恒常的定解。说“一”是为了两个必要的原因，即为了说明其本体已从一和异中解脱，并且与二者无别，所以才那样说。 第二是： 心性如意宝， 这是自生（任运）的譬喻。 如何观想即如何显现， 这说的是，在所有自生（任运）和非自生的法中，心各自显现。 众生不具二心续， 这说的是，所有心的心性之基础或事物，即刹那，也就是思维或智慧，指有分别和无分别的两种心续，一个众生没有这两种心续。 这是不依场合而说的。 彼乃无物之基， 这说的是，众生同一颗心，难以衡量，就像能满足愿望的如意宝一样，一个对另一个不成立，而对于自生（任运）的本体，则承认是属于同一方面的自生（任运）。 第三答复是： 邪念黑暗境象皆， 这是总括了各个众生的无明之显现。 为心故于边无诤， 这说的是，所有显现的有和无，都以大自在的理由而无别，而对于有无进行争论，是孩童的智慧。 例如： 如于何者无有无， 这说的是，对于任何事物，不能说只有利益而没有损害的力量，因为如果进行观察，就无法确定。如果思考，虽然利益和损害各自显现，但实际上是无别的。 念之言思超境， 这说的是，迷惑的显现有无无别，是超越大共同的言语和思考的，因为在胜义谛的事物或基础中没有，而在世俗的智慧或思想中才有，这样说的人是不精通的知识。 因此说： 此心是有是无耶， 孩童之辈起诤论。 诸如此类，都已阐明。 第四个答复是： 彼是彼故胜劣众， 于无分别之中， 心显空性

【英语翻译】
The verses are: Though wrong thoughts' mindstreams differ, Difficult to distinguish for lack of awareness' stream. This says that due to grasping onto the streams of wrong thoughts individually, and due to different concepts, feelings and actions also differ, and seeing things and the wisdom of the Buddhas also differ due to different signs, and the reason for the inconsistency between (the Buddhas) and sentient beings is that there is no constant certainty about the stream of awareness. Saying "one" is for two necessary reasons, namely to explain that its essence has been liberated from one and different, and is inseparable from the two, so it is said that way. The second is: Mind's nature, a wish-fulfilling jewel, This is an analogy for self-arisen (spontaneous). How it is focused and thought, so it appears, This says that in all self-arisen (spontaneous) and non-self-arisen dharmas, the mind appears individually. Beings do not hold two mindstreams, This says that the basis or thing of the mind's nature of all minds, that is, the moment, that is, thought or wisdom, refers to the two mindstreams of conceptual and non-conceptual, one sentient being does not have these two mindstreams. This is said without regard to the occasion. That is the basis of all non-things, This says that the one mind of sentient beings is difficult to measure, just like a wish-fulfilling jewel that can fulfill wishes, one does not establish the other, and for the essence of self-arisen (spontaneous), it is admitted to be a self-arisen (spontaneous) belonging to the same aspect. The third answer is: All realms of wrong thought's darkness appear, This is a summary of the different appearances of ignorance of each sentient being. For the sake of mind, there is no dispute at the extremes, This says that all appearances of existence and non-existence are inseparable by the reason of the great self, and to argue about existence and non-existence is the wisdom of children. For example: As in what there is no existence or non-existence, This says that for anything, it cannot be said that there is only benefit and no power of harm, because if one observes, one cannot determine. If one thinks, although benefit and harm appear separately, they are actually inseparable. Thought's speech and thought transcend the realm, This says that the inseparable existence and non-existence of deluded appearances is beyond the speech and thought of the great common, because it does not exist in the ultimate reality of things or the basis, but only exists in the conventional wisdom or thought, those who say this are unskilled knowledge. Therefore it is said: Is this mind existent or non-existent? Children argue. All such things have been clarified. The fourth answer is: That is why the Victorious and sentient beings, In what is undivided, Mind appears as emptiness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་དེ་ནི། ཚིག་སྔ་མ་གཏན་ཚིགས་སུ་གྱུར་པས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་རྒྱལ་བ་ཞེའམ། འགྲོ་བ་འཁོར་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀར། སེམས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་ལ་མི་བསམ་མི་བརྗོད་དོ། །གཙང་དང་མི་གཙང་དངོས་གཅིག་བཞིན། །ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔེ་སྟེ། ལ་ལའི་གཙང་བ་ལ་ལ་ལའི་མི་གཙང་བར་སྣང་བས་གཙང་མི་གཙང་དངོས་པོ་གཅིག་སྟེ། གཞི་ལ་ངེས་པ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཇི་སྙེད་པའི་ཇི་བཞིན་པ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ། ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན་ནོར་པའི་བློ། །ཞེས་པ་གཞི་འཁྲུལ་འཁོར་མེད་པའོ། །རྣམ་དག་ཕྱོགས་
གཅིག་ཏུ་བལྟས་ཏེ། གཞི་མེད་པ་ལ་བསམ་བློས་བློ་བུར་དུ་བལྟ་བ་དག་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་དང༌། ཐ་སྙད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། གཉིས་མེད་དང་ལ་གསལ་བ་འདུས་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའི་ལྟ་བ་ཁས་བླངས་པའོ། །འདིར་གཉིས་སུ་ཡོད་མེད་ཉིད་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་དགོས་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ། །ལན་ལྔ་པ་ནི། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །ཞེས་པ་ལོག་རྟོག་ཐ་དད་པའི་སེམས་བསམ་ཡས་པའོ། །མེ་ལོང་གཡའ་དང་མཁའ་སྤྲིན་བཞིན། །ཞེས་པ་མ་རིག་པ་དང་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔེའོ། །རིག་དང་མ་རིག་གཉིས་མེད་པས། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་མེད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དང་མ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། ཕྱོགས་གཅིག་རྐྱེན་གྱི་དུས་གསུམ་འཁྲུལ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྟོས་པས་འཁོར་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་མ་རིག་པས་རྐྱེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་དུས་གསུམ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁྲུལ་པ་ནི། ཐག་སྤྲུལ་ཐོ་མི་སབ་རྟས་མཚོན་ནས་གཞི་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བར་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་འཁྲུལ་བའོ། །ལན་དྲུག་པ། འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོ་ལ་སོགས་པ། སྣང་བ་ཉིད་ན་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་པ་བརྟན་གཡོ་བློ་བརྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་པ་ལ་ཡོད་ལ་གཞི་ལ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་རང་བཞིན་ལ་སྐུར་བ་སྟེ། འདིར་འཁྲུལ་པ་སྣང་བདོ་བའི་དུས་ཉིད་ན་མཁའ་སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་དབྱེར་མེད་ལ་དགོས་ཆེད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །རང་བྱུང་ཕྱི་ནང་མེད་སྣང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་

【汉语翻译】
無有勤作的任運成就，這是因為前一句話變成了理由，所以是本來成佛的緣故稱為勝者嗎？或者對於所說的眾生是輪迴的這兩句話，心是輪迴和寂滅無有差別，不可思議不可言說。清淨和不清淨事物一樣，這是無二的例子。因為在有些人看來是清淨的，在有些人看來是不清淨的，所以清淨不清淨事物是一樣的。如同在基礎上確定一樣，如其所有的如是性，心的法性佛和有情沒有差別。如果朝向一方看就是錯誤的念頭。意思是基礎沒有錯亂。完全清淨朝向一方看，對於沒有基礎的事物用思考突然去看待的那些，都是完全的煩惱，以及對於名言誹謗的觀點。僅僅是說無二和光明聚集就已經承許了虛空的觀點。這裡有無二本身也是沒有差別的，所以是獨特的無二。如此說道：無二並非無二。這僅僅是為了能詮和所詮二者而說。第五個回答是：所有世間迷惑的心，意思是錯誤的想法，不同的心是不可思議的。如同鏡子上的污垢和天空中的雲彩，這是無明和心智慧無二的例子。因為智慧和無明沒有二，所以並非沒有俱生無明。雖然智慧和無明沒有差別，但是從一個角度因緣的三時是錯亂的。意思是從一個角度來看就是輪迴。它的原因是無明，因是業和煩惱，三時無始無終不斷地錯亂，並非如同用繩子、魔術、幻覺來比喻從沒有基礎的事物中產生一樣，而是在遠離增損的狀態中錯亂的。第六個回答：世間穩固和動搖等等，顯現本身沒有自性。意思是說穩固和動搖是心所假立的自性，存在於想法中，而在基礎上沒有，這就是誹謗自性。這裡錯亂在顯現增長的時候，如同天空中的雲彩一樣，對於具有殊勝相的廣大空性，有無自性沒有差別，是為了必要而說的。因為自生沒有內外顯現，所以用偉大本性的理由，

【英语翻译】
That which is spontaneously accomplished without effort is because the previous statement has become the reason, so is it called the Victor because of being enlightened from the beginning? Or, regarding the two statements that beings are in samsara, the mind is samsara and nirvana are inseparable, inconceivable, and inexpressible. Like pure and impure things are the same, this is an example of non-duality. Because what is pure to some appears impure to others, pure and impure things are the same. Just as it is certain on the ground, the suchness of as many as it is, the nature of mind, Buddhas and sentient beings are not different. If you look at one side, it is a mistaken mind. It means that the basis is not mistaken. Completely pure, looking at one side, those who suddenly look at things that have no basis with thought are all completely afflicted, and the view of slandering terms. Just saying that non-duality and clarity are combined has already accepted the view of space. Here, the existence and non-existence of duality are also inseparable, so it is a unique non-duality. It is said like this: Non-duality is not non-duality. This is only said for the sake of the two, the expressible and the inexpressible. The fifth answer is: All the deluded minds of the world, meaning wrong ideas, different minds are inconceivable. Like the dirt on a mirror and the clouds in the sky, this is an example of non-duality of ignorance and mind wisdom. Because wisdom and ignorance are not two, it is not that there is no co-emergent ignorance. Although wisdom and ignorance are not different, from one aspect, the three times of cause and condition are confused. It means that from one point of view, it is samsara. Its cause is ignorance, the condition is karma and afflictions, and the three times are constantly confused without beginning or end. It is not like saying that it arises from things that have no basis, like using rope, magic, and illusion as metaphors, but it is confused in a state of being free from addition and subtraction. The sixth answer: The world, stability, movement, etc., appearance itself has no self-nature. It means that stability and movement are the self-nature fabricated by the mind, existing in thought, but not on the basis, which is slandering self-nature. Here, when delusion appears and grows, like clouds in the sky, for the vast emptiness with excellent aspects, there is no difference between having and not having self-nature, and it is said for necessity. Because self-arising has no inner or outer appearance, so with the reason of great nature,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རླབས་ལྟ་བུར་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྣང་བའོ། །དེ་དུས་རང་བཞིན་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་པ་འཁྲུལ་པ་དེ་སྣང་
བའི་དུས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པས་ཇི་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་ཉིད་ན་བདེ་གནས་སོ། །ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལན་བདུན་པ་ནི། འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལྟ་བ། །ཤེས་རབ་ཐུན་མོང་སྤྱན་ཡིན་ན། །ཞེས་པ་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་འོག་མ་བདག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་མཚུངས་པར་ཐུན་མོང་གི་ལྟ་བ་ལམ་དུ་རིགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀུན་བདག །ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་རིག་རྒྱུད་གཟུགས་མཚན་གནས་ཀྱིས་ཐ་དད་མེད་པར་འོད་གསལ་བའོ། །རྐྱེན་དང་རྒྱུ་མེད་པར་མ་འགགས་པར་ཡེ་རང་གསལ་བར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བལྟས་པ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ལྟ་བའི་ཕུལ་ལོ། །ལྟ་བའི་ངོ་བོ་དེས་ཇི་ལྟར་མཐོང་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ནི་དབང་མཆོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཡིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་སྟེ་གཏན་ཚིགས་ལྟ་བ་མེད་པ་རང་སྤྱིའི་ཆོས། །དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་ལྟའི་འདོད་བྲལ་བ། ཞེས་པ་ཡུལ་དུ་ལྟ་བ་མེད་དེ་རང་རིག་ཕྱི་ནང་མེད་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཡང་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་དབྱེར་མེད་པས། ནང་ཕྱོགས་ནས་ཕྱི་རུ་བལྟས་པའམ། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་བལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་མེད་པར་རིག་པ་རང་གསལ་བའི་གདེང་རྙེད་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཞེས་པས། ཞེ་འདོད་དུ་མེད་པས། མ་ནོར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཡོ་ཐེབ་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ལན་བརྒྱད་པ་ནི། གསུམ་གཉིས་གཅིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་སྤངས། ཞེས་པ་དྲིས་ལན་བདུན་པའི་ཚོམ་དྲིས་པ་རྗེས་སུ་བསམ་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་དངོས་དང་གསལ་བ་དང༌། །ཞེས་
པ་ཚིག་ལྔས་གཏར་ཀ་གཉིས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ་ལ། །སྔ་མ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དག །སོ་སོ་སེམས་རྒྱུད་ཐ་དད་པ། །གཅིག་ན་བདུན་ལ་སྔ་རྟོག་སྐྱེ། །ཞེས་པ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་གཅིག་པ་ཡིན་ན་བཀའ་ལུང་ལ་མི་སྣང་བ་དང༌། དོན་དང་འགལ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མི་རྒྱས་པ་དང༌། རིག་པས་མི་འཐད་པ་དང༌། ཆོས་བརྟགས་པ་བཞི་དང་འགལ་བ་བདུན་པོ་ཀུན་ལ་འབྱུང་མོད་ཀྱང

【汉语翻译】
显现为如波浪般无有来去。那时自性没有衰损。所谓错觉显现之时，自性空性故未从如是性中衰损，乃自性不共之错觉。如是说：轮回中即安乐处。识与自性中，没有衰损。如是说。第七答：趣入之识如是见，智慧共同眼若是，说的是见之体性下者我意的识，以彼如是性为所缘之故，与作意之智慧相同，共同之见道，于理智之识称为见。此处，自生俱生智众之主，智慧眼之胜者若是。说的是八识聚，识流以形相名称处所无有差别，光明清澈。无有因缘无有阻碍，本来清明，乃自生俱生智，不观待而于彼性中显现，乃见之殊胜。见之体性如何见之想，金刚意乃胜自在故，说的是意智慧金刚乃智慧之胜自在，无有常理论见，乃自共之法。无别方见之欲离，说的是于境无有见，乃自明无有内外之故。自与共之体性之法显现亦识与相仅为无别故，从内方见于外，或从外见于内之贪欲分离故，彼性无有境，以觉性自明之定解获得故，于一切智者，无有希求故，不错乱证悟自之体性。如是说。于彼动摇稳定至究竟之道成为。第八答：三二一断除犹豫。说的是为思及第七问答之故。最初真实与显现等，以五句消除二障之障碍。前者佛与有情，各自心续各别，若一则于七者生起前念。说的是总的来说，若佛与有情诸方为一，则于教言不显现等，与义相违等，以理不增长等，以理不应等，与四法印相违等七者皆会发生，然

【英语翻译】
It appears like waves without coming or going. At that time, the nature does not diminish. When the illusion appears, the self-nature is emptiness, so it does not diminish from suchness, but is a non-common illusion of self-nature. It is said: In samsara itself is the place of happiness. There is no diminution from consciousness and self-nature. Thus it is said. The seventh answer: The entering consciousness sees it like that, if wisdom is the common eye, it is said that the essence of seeing is the lower consciousness of ego, because it focuses on suchness. Similar to the wisdom of intention, the common view is the path, and the consciousness of reason is called seeing. Here, the lord of all spontaneously born wisdom, if the best of the wisdom eyes. It is said that the eight aggregates of consciousness, the stream of consciousness, are without distinction in terms of form, name, and place, and are bright and clear. Without cause and without hindrance, it is originally clear, it is spontaneously born wisdom, appearing in that nature without expectation, it is the excellence of seeing. How does the nature of seeing see? Vajra mind is the supreme power, so it is said that the mind wisdom vajra is the supreme power of wisdom, there is no constant theory of seeing, it is the self-common Dharma. Without distinction, the desire to see the direction is separated, it is said that there is no seeing in the object, because it is self-luminous without inside and outside. The Dharma of self and common nature also appears as only consciousness and appearance are inseparable, so from the inside to the outside, or from the outside to the inside, the greed is separated, so that nature has no object, because the certainty of the self-luminous awareness is obtained, so to the omniscient, there is no desire, so without confusion, realize the self's nature. Thus it is said. To him, the path of shaking, stability, and ultimate completion becomes. Eighth answer: Three, two, and one eliminate hesitation. It is said that it is for the sake of thinking about the seventh question and answer. Initially, reality and appearance, etc., eliminate the obstacles of the two obscurations with five sentences. The former Buddhas and sentient beings, each with their own mind stream, if one, then the previous thought arises in the seven. It is said that in general, if the Buddhas and sentient beings are one in all directions, then it will not appear in the teachings, etc., it will contradict the meaning, etc., it will not increase with reason, etc., it will not be appropriate with reason, etc., and the seven that contradict the four Dharma seals will all occur, but

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྐབས་གཉིས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ནི་སྤྱི་དང་འཐུན་པར་རིགས་པས་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལྡོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལམ་གྱི་ཆོས་ལ་རག་ལས་མི་དགོས་པ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཡང་འགྲོ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མི་མཁྱེན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང༌། སྐྱོན་བདུན་འབྱུང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐ་དད་གཅིག་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་སེམས་རྒྱུད་བརྒྱད་ལ་ཟ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐ་མའི་སྐྱོན་འབྱུང་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཀུན་སེམས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཅིག་ན་ཡང༌། འགྲོ་བ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ན་ཀུན་སངས་རྒྱས་པར་རིགས་པ་དང༌། གཅིག་ལྟུང་ན་ཀུན་ལྟུང་བར་རིགས་པ་དང༌། གཅིག་ཤེས་པ་ཆེན་ཀུན་ཆེ། གཅིག་ཤེས་པ་ཆུང་ན་ཀུན་ཆུང༌། གཅིག་འདུ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་ན་ཀུན་ཆེ། གཅིག་འདུ་ཤེས་ཆུང་ན་ཀུན་ཆུང༌། གཅིག་རྣོན་ཀུན་རྣོ། །གཅིག་རྟུལ་ན་ཀུན་རྟུལ། གཅིག་དོག་ན་ཀུན་དོག །གཅིག་ཡངས་ན་ཀུན་ཡངས། གཅིག་ཚོར་བ་གསལ་ན་ཀུན་གསལ། གཅིག་མི་གསལ་ན་ཀུན་མི་གསལ། གཅིག་དྲན་པ་གསལ་ན་ཀུན་གསལ། གཅིག་མི་གསལ་ན་ཀུན་
མི་གསལ། བརྒྱད་པོ་དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ། །ཐ་དད་ཞེན་བདུན་གྱིས་འགལ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་གྱི་ཐུགས་དང་འགྲོ་བའི་སེམས་ཐ་དད་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་རང་བཞིན་ཐ་དད་དུ་འགྱུར། ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་འབྲེལ་པ་མེད་པས་དོན་བྱར་མི་བཏུབ། འགྲོ་བ་སངས་རྒྱར་མི་བཏུབ། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་བྱང་དུ་མི་བཏུབ། རྒྱལ་བ་བསྟེན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད། སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཐར་འགྱུར་བ་དང་བདུན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་ན་ཡང༌། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་གཅིག་རེག་ན་གཞན་འབྱུང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་ཚིག་མེད། གཅིག་གིས་གཅིག་མ་རིག་ན། ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་མེད་པར་རིག་ན་དམ་བཅའ་ཉམས། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། བདག་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྣམ་པ་ཆ་གཉིས་ཡོད་པས་གཟུང་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་རིག་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་བདུན་འོང་བས་དུ་མའི་མཐར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསལ་བ་ནི། །དེ་བས་དགག་དང་སྒྲུབ་མེད་པའི། །གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བའོ། །

【汉语翻译】
因此，第二部分通过推理驳斥了秘密真言与普遍原则相符的观点。如果说佛陀的心和众生的心在本质上是相同的，那么，就像胜者（佛陀）一样，众生也会变得全知，没有分别念，不会遭受烦恼的痛苦，不需要依赖道之法。反之，胜者（佛陀）也会像众生一样，变得一无所知，充满分别念，体验烦恼和痛苦，从而产生七种过失。即使六道众生的心是各异而又统一的，那么，也会有八种心识的延续。正如经文所说，这将导致终极真理的谬误。即使六道众生的心都统一于自生智慧之中，那么，一个众生成佛，所有众生都应成佛；一个堕落，所有众生都应堕落；一个智慧广大，所有众生都应广大；一个智慧狭小，所有众生都应狭小；一个概念广大，所有众生都应广大；一个概念狭小，所有众生都应狭小；一个敏锐，所有众生都应敏锐；一个迟钝，所有众生都应迟钝；一个狭隘，所有众生都应狭隘；一个开阔，所有众生都应开阔；一个感觉清晰，所有众生都应清晰；一个感觉模糊，所有众生都应模糊；一个记忆清晰，所有众生都应清晰；一个记忆模糊，所有众生都应模糊。像这样对这八种情况产生怀疑，就会与七种不同的执着相矛盾。正如经文所说，即使佛陀的心和众生的心是不同的，那么，佛陀和众生二者的自性也会变得不同，本体也会变得不同，因为没有关联，所以无法实现目标，众生无法成佛，无法断除烦恼和净化障碍，依止胜者（佛陀）也就没有必要了，最终会陷入各自为政的境地，这有七种过失。即使所有众生的自生智慧各不相同，因为各自拥有自生智慧，一个触及另一个，就会产生他者，没有定义。如果一个不认识另一个，就不会变成智慧。如果在没有客体的情况下认知，就会违背誓言。如果知识的显现看起来像是其他的智慧，那么，从自和他者的角度来看，由于存在两种显现，就会变成能取和所取。智慧会产生七种不同的东西，如知识的传承等，最终会陷入多重性。为了阐明这一点：因此，它超越了否定和肯定，脱离了一和多。

【英语翻译】
Therefore, the second part refutes the view that secret mantras are in accordance with universal principles through reasoning. If it is said that the mind of the Buddha and the minds of sentient beings are the same in essence, then, like the Victorious One (Buddha), sentient beings would also become omniscient, without conceptualization, would not suffer from the pain of afflictions, and would not need to rely on the Dharma of the path. Conversely, the Victorious One (Buddha) would also become ignorant like sentient beings, full of conceptualization, experience afflictions and suffering, thus giving rise to seven faults. Even if the minds of the six realms of sentient beings are different and yet unified, then there would be eight continuations of consciousness. As the scripture says, this would lead to the fallacy of ultimate truth. Even if the minds of all six realms of sentient beings are unified in self-arisen wisdom, then, if one sentient being becomes a Buddha, all sentient beings should become Buddhas; if one falls, all should fall; if one's wisdom is vast, all should be vast; if one's wisdom is small, all should be small; if one's concept is vast, all should be vast; if one's concept is small, all should be small; if one is sharp, all should be sharp; if one is dull, all should be dull; if one is narrow, all should be narrow; if one is broad, all should be broad; if one's feeling is clear, all should be clear; if one's feeling is vague, all should be vague; if one's memory is clear, all should be clear; if one's memory is vague, all should be vague. Doubting these eight situations in this way would contradict the seven different attachments. As the scripture says, even if the mind of the Buddha and the minds of sentient beings are different, then the nature of both the Buddha and sentient beings would become different, and the essence would become different. Because there is no connection, it would be impossible to achieve the goal, sentient beings would not be able to become Buddhas, it would be impossible to abandon afflictions and purify obscurations, and it would be unnecessary to rely on the Victorious One (Buddha), ultimately leading to a state of each being independent, which has seven faults. Even if the self-arisen wisdom of all sentient beings is different, because each possesses self-arisen wisdom, if one touches another, it will produce another, without definition. If one does not recognize another, it will not become wisdom. If one cognizes without an object, one will violate the vow. If the appearance of knowledge seems like other wisdom, then, from the perspective of self and other, since there are two appearances, it will become the grasper and the grasped. Wisdom will produce seven different things, such as the lineage of knowledge, etc., ultimately leading to multiplicity. To clarify this: Therefore, it transcends negation and affirmation, and is free from one and many.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་མ་བཀག་ལ་བྲལ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ནི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཀུན་ཡིན་པས། བྲལ་མ་བྲལ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཤུགས་སྣང་ལ་དགག་སྒྲུབ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཞེས་འདོད་ལ་ལྷག་པའི་དགག་སྒྲུབ་མེད་པས་སྐྱོན་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསུམ་པ་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ལ་ཡོད་མེད་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །གསུམ་པའི་སྔ་མ་རྟོག་སྐྱོན་དགུ། །ཞེས་པ་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ལ་ཡོད་ན་གཞི་འཁོར་བ་རང་རྒྱུད་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྒིབ་པ་མི་འབྱོང༌། འཆིང་བུ་དཔེས་སངས་མི་རྒྱ། རྒྱལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་རིག་རྒྱུད་ཐ་དད་འབྱུང༌། བསྟན་པ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་ཆེད་མེད། མྱ་ངན་འདས་པའི་སྣང་བ་འགག །འཁོར་བ་མཐར་འགྱུར།
འགྲེལ་པ་མེད་པས་དོན་བྱར་མི་བཏུབ། གཞིའི་ཆོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྱི་མ་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དག་སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་བཅུ་གཉིས་གཞིའོ། །ཞེས་པ་གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནའང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དང༌། རང་བཞིན་ཆད་པའི་སྐྱོན་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་འགྱུར། འཁྲུལ་སྣང་འགག་གཞི་མེད་པ་ལ་འཁོར་བ་སྣང་ན། འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་འབྱུང༌། རྒྱུད་དག་པ་ཡང་འཁོར་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་མི་དགོས། བསྟན་པ་ལ་དགོས་ཆེད་མེད། ཡེ་ནས་གཞི་ལ་མེད་པ་ལས་སྣང་ན། མུ་སྟེགས་ཆད་པའི་སྣང་བར་འགྱུར། །སྔ་ན་མེད་པའི་སྐྱོན་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པའི་སྐྱོན་དང༌། ཡེ་ནས་མེད་པ་དང་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་དོ། །གཞི་ནི་འཁྲུལ་སྣང་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དང་འགལ། བཀའ་ལུང་ལས་མི་སྣང་བ། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མ་རྒྱས་པ། དེ་ལྟར་རིགས་པས་མི་འཐད་པའོ། །ཞོར་ལ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། མི་མཁས་མཁས་པའི་བསམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་དབྱེ་ན། མི་མཁས་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་པ། ཞེས་པ་མི་མཁས་པའི་བསམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་མཐར་ལྟ་བའོ། །ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་པ་དང་སྐྱེ་བོ་དག་གོ །མི་མཁས་ཡོད་མེད་རྩོད་བྱེད་ཅིང༌། །དགག་དང་སྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་པ། །དེ་དེ་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ལྟོས་པའི་མི་མཁས་པ་དག་ནི། ཚད་མ་ཚུལ་ཡོད་ལ་རྩོད། སེམས་ཙམ་པ་རྣམ་པ་ཡོད་མེད་ལ་རྩོད། དབུ་མ་སྣང་བ་ཡོད་མེད་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་ཅིང༌། །རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཆེད་དུ་འགེགས། རིག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་བློ་ཆགས། དགག་བྱ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པས། བླང་དོར་མེད་པའི་དོན

【汉语翻译】
所说佛与有情非一非异之边不遮，而离断不可成立，乃是觉性自生之智慧，即是一与多，离与不离一切皆是。于离与不离无别之中，虽似有势用显现之遮破与成立，然许为无有超胜之遮破与成立，故彼等过失不生。第三、为显明错乱显现于基上之有无。第三之初，九种分别之过失。所说若错乱显现于基上，则基轮回自续不为分别之过失所障蔽。如锁链之例证般不能成佛。胜者与有情之觉性传承成各异。宣说教法无有必要。寂灭之显现断绝。轮回成边际。
无有解释故不能成办义利。基之法成为具垢染。后者无有之犹豫等十二种过失之体性是基。所说基上虽无有错乱，然亦有俱生无明之过失，与自性断灭之过失，及寂灭成边际。错乱显现断绝，若于无基之上显现轮回，则轮回有初始。清净之传承亦无需清净轮回之障蔽。教法无有必要。若从本初于基上无有而显现，则成外道断灭之显现。无有先前之过失，与一无有于一之过失，及本初无有与十二种生起。基与错乱显现有无二者相违。不显现于教言，未以理证而广大，如是理智不应理。旁述显示智慧之差别，无智者智者之想法是。所说分判，无智者极无智者。所说无智者之想法有二，何为二？即极无智者耽著边见。所说即外道与众生等。无智者诤论有无，无论遮破与成立作何者，彼彼彼上生贪嗔。所说观待之无智者等，于量之正理而诤论。唯识者于有无之相而诤论。中观者于显现有无而诤论。于非觉性之知识之境特意遮止，于觉性之知识之境成立，彼乃于成立之义生贪，于遮破之境生嗔，故于无取舍之义

【英语翻译】
That which says that the extremes of one and many of Buddhas and sentient beings are not negated, and that severance is not established, is the wisdom of self-arising awareness itself, which is all, one and many, separate and not separate. In the inseparability of separate and not separate, although there appears to be a negation and establishment that seems to be forceful, it is permissible to say that there is no superior negation and establishment, so those faults do not arise. Third, to show the presence or absence of deluded appearances on the ground. The first of the third, nine faults of conceptualization. It is said that if deluded appearances are present on the ground, then the ground, samsara, and self-continuity will not be obscured by the faults of conceptualization. Like the example of chains, one cannot become a Buddha. The Victorious Ones and the lineages of awareness of beings become distinct. There is no need for the teachings to be spoken. The appearance of nirvana ceases. Samsara becomes finite.
Without explanation, it is impossible to accomplish the benefit. The dharma of the ground becomes tainted. The latter, the twelve objects of faults, such as doubts of non-existence, are the ground. It is said that even if there is no delusion on the ground, there is still the fault of the absence of coemergent ignorance, the fault of self-nature being cut off, and nirvana becoming finite. If samsara appears on a ground where deluded appearances have ceased, then samsara has a beginning. Even a pure lineage does not need to purify the obscurations of samsara. There is no need for the teachings. If it appears from what is originally absent on the ground, then it becomes an appearance of nihilistic extremists. The fault of not having a prior, the fault of one not having one, and the arising of twelve from what is originally absent. The ground contradicts the meaning of the presence or absence of deluded appearances. It does not appear in the scriptures, it is not expanded by logic, and thus it is not reasonable by reason. Incidentally, showing the difference of wisdom, the thought of the unwise and the wise is. It is said to distinguish, the unwise, the extremely unwise. It is said that there are two thoughts of the unwise, what are the two? That is, the extremely unwise cling to extreme views. It is said that these are the extremists and beings, etc. The unwise argue about existence and non-existence, and whatever they do, whether negation or establishment, they give rise to attachment and aversion to it. It is said that the relatively unwise, etc., argue about the valid reasoning of measure. The Mind-Only ones argue about the presence or absence of aspects. The Middle Way ones argue about the presence or absence of appearances. They intentionally block the objects of non-awareness knowledge, and establish the objects of awareness knowledge, which is to generate attachment to the meaning of establishment, and to generate aversion to the object of negation, so there is no acceptance or rejection of the meaning.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་མཁས་པའོ། །འོ་ན་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན། མཁས་དང་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ནི། ཞེས་པ་མཁས་པའི་
བསམ་བ་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །མཁས་པ་ཕལ་པ་དགག་སྒྲུབ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ལ་ལྟོས་ན་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར། བྱས་པའི་གཟུང་འཛིན་དབང་གྱུར་བའི། །མ་ནོར་ལམ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཆེད་དུ་དགག་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་ངེས་པ་འཇོག་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །གསང་སྔགས་ནི། ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། སེམས་ཕྱིར་དགག་དང་སྒྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་པ་གསང་སྔགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དགག་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་རྟོགས་བྱད་ཀྱི་ཐབས་དམ་པ་སྟེ། ཞོར་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་འགེགས་པ་དང༌། དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱང༌། དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པུར་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དོན་ནི། དེ་དང་རང་རིག་རང་སྣང་ཕྱིར། །དགག་སྒྲུབ་བྲལ་ལ་ཡིད་མི་རྟོན། །ཞེས་པ་དགག་སྒྲུབ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཡིན་པས། དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་དོན་ཆེད་དུ་དམིགས་པ་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དགག་སྒྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དུས་དང༌། མཉམ་པ་ལ་བཞག་པའི་དུས་གཉིས་ཀ་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་སོ་སོར་དགག་སྒྲུབ་ཅན། བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །དེ་དེ་མེད་པ་ག་ལ་མཐོང༌། །དེ་བས་རང་གི་བརྟགས་མཐོང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལན་དགུ་པ་ཞར་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་དེ་སྐས་གདང་ཇི་ལྟ་བ། ཁྱད་པར་གྲངས་དང་དོར་བ་མེད། ཞེས་པ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དེ་སྙེད་འབྲས་བུ་དེ་སྐས་གདང་ལྟར་ཁྱད་ཡོད་པའི་གྲངས་མི་འདོར་བས། བདུན་པོའི་སྐྱོན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ལྟར་འབྱུང་གི །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ལ་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བར་སྨོས་པའོ། །དགོས་ཆེད་ནི། ཆ་ཡོད་དུག་ལ་མི་བཏུང་བཞིན། ལོག་ལྟ་
གཉིས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལོག་པ་དང༌། ལྟོས་པའི་ལོག་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་མི་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་གྲངས་ཀྱི་གཉིས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལྷུན་གྲུབ་དྲིས་པ། གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་མཚོན། །ཞེས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའམ། ཕྱོགས་མེད་པ་གང་ཡིན་དྲིས་པའོ། །མ་གྲུབ་གྲུབ་ན་ངེས་ཚིག་མེད། །

【汉语翻译】
因為沒有見到，所以是不智者。那麼什麼是智者呢？所謂的智者和極智者，這是對智者的
想法差別進行簡要闡述。一般的智者具有破立之見，依賴於立宗的意義。這是指大乘中觀宗和唯識宗。然而，如果與密宗相比，就會產生錯誤。被能取所取的習氣所控制，遠離了無誤的道路。這就是說。因為產生了專門進行破立的定解的思維，所以遠離了密宗的見解。密宗是：對於一切極智者來說，心中沒有破立。這說的是密宗行者是極智者的想法，以偉大者的正理不專門進行破立，這也是證悟的殊勝方便。順便說一句，雖然有破斥具有破立之見的觀點，以及成立沒有破立的意義，但是，並不只承認沒有破立的這一方面。意思是：因為那是自知自顯，所以不信賴遠離破立。這說的是因為一切具有破立的有法都是自知，所以不將沒有破立的意義專門作為對境。因為專門進行破立的時候，以及安住於平等的時候，這兩種情況都是錯誤的。因此，各自具有破立之見，因為執著於成立的方面，怎麼能見到那個沒有呢？因此，那是自己的分別念所見。這樣說道。第九個回答是順便闡述的。那個那個就像梯子一樣，沒有差別的數量和捨棄。這說的是因的乘和果的乘，就像梯子一樣，不捨棄具有差別的數量。七種過失就像在因的乘中說數量一樣會產生，但在果的乘中不會產生過失。這是所說的。必要性是：就像不喝含有毒藥的食物一樣，怎麼會變成兩種邪見呢？這說的是像那樣，自性顛倒和依他的顛倒一樣，密宗不會走入歧途。第二，為了消除疑惑。兩個那樣的在那裡，這說的是像數量上的第二個那樣，詢問任運成就，任運成就的詞語如何表示？這問的是任運成就是屬於一方，還是沒有方位的哪一種？如果沒有成立而成立，就沒有定義。

【英语翻译】
Because they have not seen, they are unwise. Then what is a wise person? The so-called wise and extremely wise, this is a brief explanation of the differences in the thoughts of the wise. Ordinary wise people have views of refutation and establishment, and rely on the meaning of establishment. This refers to the Madhyamaka and Yogacara schools of Mahayana. However, if compared to Tantra, errors will arise. Controlled by the habits of the apprehended and the apprehender, they are far from the unerring path. This is what it says. Because the thought of establishing a definite understanding of specialized refutation and establishment arises, they are far from the view of Tantra. Tantra is: For all extremely wise people, there is no refutation and establishment in the mind. This says that Tantric practitioners are the thoughts of the extremely wise, and they do not specialize in refutation and establishment with the reasoning of great beings, which is also a supreme means of realization. By the way, although there is refutation of views with refutation and establishment, and establishment of the meaning of no refutation and establishment, they do not only acknowledge the aspect of no refutation and establishment. The meaning is: Because that is self-knowing and self-manifesting, they do not trust in being separated from refutation and establishment. This says that because all phenomena with refutation and establishment are self-knowing, they do not specifically make the meaning of no refutation and establishment the object. Because specializing in refutation and establishment, and abiding in equality, both of these situations are erroneous. Therefore, each has views of refutation and establishment, and because they are attached to the aspect of establishment, how can they see that which is without it? Therefore, that is seen by one's own conceptual mind. Thus it is said. The ninth answer is explained incidentally. That that is like a ladder, there is no difference in number and abandonment. This says that the vehicle of cause and the vehicle of effect, like a ladder, do not abandon the number with differences. The seven faults arise just as saying numbers in the vehicle of cause, but faults do not arise in the vehicle of effect. This is what is said. The necessity is: Just as one does not drink food containing poison, how can it become two wrong views? This says that like that, just as self-nature is inverted and other-dependent is inverted, Tantra will not go astray. Second, to eliminate doubts. Two like that there, this says that like the second in number, asking about spontaneous accomplishment, how does the term spontaneous accomplishment represent? This asks whether spontaneous accomplishment belongs to one side, or which one has no direction? If it is established without being established, there is no definition.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ཕྱོགས་མེད་ན་གྲུབ་པའི་ངང་ལ་རྟ་ལ་གླང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གྲུབ་པས། གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་ངེས་ཚིག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་མ་གྲུབ་པར་གྲགས་པའི་ཆོས་ལྷུན་གྱིས་མ་གྲུབ་ནའང༌། མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་མ་རྫོགས་པས་ངེས་ཚིག་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འགྱུར་བས་ཡོད་མཐར་ལྟ་བ་དང༌། བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡང་འཁོར་བ་དང༌། ཞེན་པས་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་བསྣོལ་མར་འགྱུར་བ་ཡང་གྲུབ་དགོས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི། དེ་བས་སྲིད་དང་མི་སྲིད་ཀུན། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དགེ་བས་མཐོ་རིས་སུ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་བ་ངན་སོང་དུ་མི་སྲིད་པ་ཀུན་ཡོད་མེད་གྲུབ་མ་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དགོས་ཆེད་ཀྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བརྗོད་ཀྱིས། །དོན་གྲུབ་གྲུབ་པོར་བརྗོད་པ་མེད་པས། ལྷག་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སྐྱོན་དེ་དག་མི་འབྱུང༌། བཞི་པའི་སྔ་མ་སྐྱོན་དྲུག་གཉིས། །ཞེས་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཅིག་རིན་ཆེན་གླིང་དང༌། ཉི་མས་མཚོན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་རིག་རྒྱུད་ཅན་དུ་འགྱུར། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་མི་དགོས། རྒྱལ་བས་དོན་བྱར་མེད། སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་མེད་པས་ལམ་མི་དགོས། བསྟན་པ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་ཆེད་མེད། འཁོར་
བའི་སྣང་བ་འགག །གལ་ཏེ་ན་བརྒྱུད་པ་ཡང་འཁོར། འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་འགྱུར། གཞི་ལ་འཁོར་བ་མེད་ལ་བློ་ལ་ཡོད་ན་བློ་དང་གཞི་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་འོང༌། ཐ་མི་དད་ན་བློ་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཞི་ལ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་གཞི་ལ་མེད་ཀྱང༌། གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར། སྒྲུབ་སྔགས་གཉིས་པ་དེས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་མཐུན། ཞེས་པ་གཞི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་གྲངས་ཕྱི་མའང་སྔ་མའི་རྗེས་མཐུན་ཏེ། གཞི་འཁོར་བའི་མཐར་འགྱུར། གཞི་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། འགྲོ་བ་རང་རྒྱུད་པར་འགྱུར། དོན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འགྱུར། མྱ་ངན་འདས་པ་འགག་།གལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་ཐོག་མ་འབྱུང༌། འཁོར་བ་མཐའ་མ་འབྱུང་སྟེ། མཐའ་སྟོང་པར་འགྱུར། སྒྲིབ་པ་མི་འབྱངས་པར་འགྱུར། འཁོར་བ་རྟགས་པའི་སྐྱོན་དང༌། འབྲེལ་པ་མེད་པས་དོན་བྱར་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
如是，若于无偏中成立之体性，则马非牛等亦成立，故成无唯一成立之定义。若不成立，则亦如是。如是，若不成立，则亦如是。谓若不成立，则虽未自然成立，然以不成立之法未圆满故，无有定义。又，若不成立成唯一边，则成有边见，见真实亦成轮回，执着而成佛，善恶果报交杂亦成必须成立之过失。为遣除彼，故云：因此有与无有皆，不于任运成方成。谓以任运成之理，善业生天等，及善业不生恶趣等，于有无成与不成无别，以必要故说为任运成。不言义成已成故，于增上任运成无彼等过失。第四之初，过失六二。谓若如是思择本来成佛为唯一边，如宝洲及日所表，则成涅槃为边，成佛为有种姓，不需净治障碍，胜者无所作，无有修行者故不需道，说法无必要，轮回之显现断绝。若尔，则流转亦成轮回，轮回成有始，若基无轮回而于识有，则成识与基相异之过失。若不异，则如于识有，于基亦成有。若谓不可说为彼与异，则以非彼故，虽于基无，然以不可说为异之方式，于基亦成有。以二谛之第二，亦非本来成佛之方。如是，后者随顺。谓若基非成佛而是轮回，则过失之数后者亦随顺前者，谓基成轮回之边，基成有垢染，有情成自续，成无有作者，涅槃断绝。若尔，则涅槃成有始，轮回成有终，故成边空。成不净治障碍，成轮回常住之过失，且以无有关联故，成无所作。

【英语翻译】
Thus, if in the impartial nature of establishment, things like horses not being cows are also established, then there would be no unique definition of establishment. If that is not established, then it is the same. That is, if something is said to be unestablished, even if it is not naturally established, there is no definition because the unestablished dharma is not complete. Furthermore, if non-establishment becomes one-sided, then it becomes a view of existence, seeing truth also becomes samsara, becoming enlightened through attachment, and the intermingling of good and bad results also become faults that must be established. The way to eliminate this is: Therefore, all existence and non-existence are not established in the spontaneously established aspect. That is, with the reasoning of spontaneous establishment, things like good deeds leading to rebirth in higher realms, and good deeds not leading to rebirth in lower realms, are said to be spontaneously established out of necessity, without distinguishing between existence and non-existence, establishment and non-establishment. Because it is not said that the meaning is already established, there are no such faults in the superior spontaneous establishment. In the former of the four, there are six or two faults. That is, if one considers the originally enlightened state as one-sided, like the treasure island and what is represented by the sun, then nirvana becomes an extreme, becoming enlightened becomes having a lineage, there is no need to purify obscurations, the Victorious Ones have nothing to do, there is no practitioner so there is no need for a path, there is no need to teach the Dharma, and the appearance of samsara ceases. If so, then transmigration also becomes samsara, samsara becomes having a beginning, if the basis has no samsara but the mind does, then there is the fault of the mind and the basis being different. If they are not different, then just as it exists in the mind, it also exists in the basis. If it is said that it cannot be said to be the same or different, then because it is not the same, although it does not exist in the basis, it also exists in the basis in a way that cannot be said to be different. With the second of the two truths, it is also not the side of being originally enlightened. Likewise, the latter follows. That is, if the basis is not enlightened but is samsara, then the number of faults in the latter also follows the former, that is, the basis becomes the extreme of samsara, the basis becomes defiled, sentient beings become self-sufficient, there is no agent, and nirvana ceases. If so, then nirvana becomes having a beginning, samsara becomes having an end, so it becomes emptiness of extremes. It becomes not purifying obscurations, and the fault of samsara being permanent, and because there is no connection, it becomes without purpose.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བསྟན་པ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་ཆེད་མེད། གཞི་ལ་འཁོར་བ་ཡོད་ན། ཞེན་བློ་དང་ཁྱད་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཉིས་མེད་ཞེ་ན་དུས་གསུམ་ལ། །ཞེས་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་མིན་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ན་འང། ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། འགལ་བ་འདུས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་གསལ་བ་ནི་གཉིས་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་རང་རིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་ནའང༌། འདི་སྐད་དུ། བཅིངས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་མེད་པའི། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ། དཔེ། སྨན་ཉིད་ཕན་གནོད་བདག་གནས་ལྟར། །ཅེས་པ་སྨན་གཅིག་ཀྱང་ཕན་གནོད་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལྟར། ངོ་བོ་ཐ་དད་འགྱུར་བ་མེད། ཅེས་པ་སེམས་རྒྱལ་འགྲོ་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་
མ་གྱུར་པས། ཡིན་མིན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ལྔ་པ་འཁྲུལ་གཞི་ཡོད་མེད་པའི། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་འཁོར་གཞི་ཡོད་མེད་གཉིས། གཉིས་མེད་དང་གསུམ་ལ་གསུམ་པ་མཚོན་པ་སྒོ་སོ་སོར་བསྟན་ཀྱང༌། དོན་ལ་གཅིག་པར་མ་ཤེས་པ་དག་ཡོད་པ་རང་རྒྱུད་པ་དང༌། མེད་པ་རྣམ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གཉིས་མེད་ལ་འཁྲུལ་པར་སྨྲ་ན། སྐྱོན་ནི་གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་གྲངས། ཤེས་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཡོད་མེད་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་བགྲང་ངོ༌། །དེ་བསལ་བ་ནི། མིག་ཡོར་གསུམ་ལ་དངོས་མེད་འདྲའི། །ཆོས་ཡོད་བཞིན་པས་ཤེས་པ་འཁྲུལ་ཏུ་བཏུབ་པའི་དཔེ་ནི། ཐོ་ཡོར་དང་སོམ་མོ་དང་ཐག་པ་ལ། ཡང་དག་པའི་རྟ་སྤྲུལ་གྱི་ཤ་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། མི་རྟ་སྦྲུལ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཡོད་པས་འཁྲུལ་དུ་བཏུབ་པའི་རྐྱེན་བཞིས་བཏུབ་པ་བཞིན། རང་སེམས་ལ། དེ་དངོས་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་དྲུག །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཔག་བསམ་བཞིན། །སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་པ། སེམས་ལ་འཁོར་བ་རང་རྒྱུད་མེད་ཀྱང་མེ་ལོང་གི་གཡའ་བཞིན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞིས་གནས་པས་སྣང་དུ་བཏུབ་ལ། དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཆུང་གིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟར། དག་དང་མ་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་ངོ༌། །གཞི་མ་རིག་པ་ཡང་དག་པར་རང་སྣང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་མཚུངས་པར་ཡོད་པ་དང༌། ཡོད་མེད་དབྱེར་མེད་པས་འཁྲུལ་གཞི་མེད་དོ་ཡོད་དོ་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་དོན་གཅིག་གོ །དུས་གསུམ་དུ། རྒྱུན་དུ། འཁྲུལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་པས། ཤེས་པ་དུས་དང་འཁྲུལ་གཞིའོ། །འགྲོ་འོང་འབྱུང་འཇུག་མེད་སྣང་བ། གཞི་ཡོད་མེད་དང་དབྱེར་མེད་མཚུངས། །ཞེས་པ་ཆུ་

【汉语翻译】
哦！说教法没有必要。如果基上有轮回，那么贪恋和差别就不会产生，就是十二缘起。如果说无二，那么在三时中。说的是本来成佛既不是也不是，那么，就会出现三蕴、不授记、矛盾聚集。如果说要阐明它，那就是无二。说的是自证虽然和佛与众生没有差别，但是这样说：没有束缚没有解脱的，本来任运圆满的佛法。所说的意义是，例如：药本身就像利益和损害的主处一样。说的是一种药也像存在利益和损害两种性质一样。体性各异不会改变。说的是心不属于任何国王或众生的阵营，所以不会出现是不是不授记的过失。第五，关于迷惑的所依存在与不存在。说的是法性之中，轮回的所依存在与不存在两种。虽然无二和三者分别以三种方式表示，但是，对于不明白意义相同的人来说，存在的是自续派，不存在的是完全清净的一方，如果说在一方的无二上迷惑，那么，过失是如何计算的呢？要知道，这和关于迷惑显现存在与不存在的场合所说的一样来计算。为了消除它，就像三个眼翳中没有真实存在一样，因为存在法，所以能够迷惑的例子是：就像在毛发、烟雾和绳子上，虽然没有真实的马和蛇的血肉，但是因为存在像人、马、蛇一样的法，所以就像能够被四种原因迷惑一样。在自心中，虽然它不是真实存在的，但是有六种因缘。自性任运成就如意宝一样，各自显现。说的是，虽然心中没有自续的轮回，但是就像镜子上的污垢一样，因为存在轮回的两种因和四种缘，所以能够显现。就像如意树一样，根据福德的大小而各自显现。显现为清净和不清净的行境。基的无明是真实存在的自显现，和俱生无明相同存在，因为存在与不存在没有差别，所以显示了没有迷惑的所依，存在迷惑的所依，不存在二者，意义是一样的。在三时中，恒常地，迷惑任运成就，所以，知是时间和迷惑的所依。没有来去生灭的显现，和基的存在与不存在没有差别相同。说的是水

【英语翻译】
O! There is no need to teach the Dharma. If there is samsara on the ground, then attachment and difference will not arise, which is the twelve links of dependent origination. If you say non-duality, then in the three times. It is said that being enlightened from the beginning is neither yes nor no, then the three aggregates, non-prediction, and contradictory gatherings will appear. If you say to clarify it, that is non-duality. It is said that although self-awareness is not different from Buddha and sentient beings, it is said like this: There is no bondage and no liberation, the Buddha Dharma that is naturally complete from the beginning. The meaning of what is said is, for example: Medicine itself is like the master's place of benefit and harm. It is said that one medicine also exists in the nature of both benefit and harm. The nature is different and will not change. It is said that the mind does not belong to any king or sentient beings, so there will be no fault of whether or not to predict. Fifth, regarding the existence or non-existence of the basis of confusion. It is said that in the nature of Dharma, there are two kinds of basis of samsara: existence and non-existence. Although non-duality and the third are expressed in three ways respectively, for those who do not understand that the meanings are the same, those who exist are the Svātantrika, those who do not exist are the completely pure side, and if they say that they are confused on the non-duality of one side, then how are the faults calculated? Know that this is calculated in the same way as what is said about the occasion of the existence or non-existence of confused appearances. In order to eliminate it, just as there is no real existence in the three eye diseases, because there is Dharma, the example of being able to be confused is: just like on hair, smoke, and rope, although there is no real blood and flesh of horses and snakes, because there is Dharma like humans, horses, and snakes, it is like being able to be confused by four causes. In one's own mind, although it is not really existent, there are six causes and conditions. The nature is spontaneously accomplished like a wish-fulfilling jewel, and each appears separately. It is said that although there is no self-sufficient samsara in the mind, just like the dirt on a mirror, because there are two causes and four conditions of samsara, it can appear. Just like a wish-fulfilling tree, it appears separately according to the size of merit. It appears as the realm of pure and impure conduct. The ignorance of the base is the real self-appearance, and it exists the same as co-emergent ignorance. Because there is no difference between existence and non-existence, it is shown that there is no basis for confusion, there is a basis for confusion, and there is no existence of the two, the meaning is the same. In the three times, constantly, confusion is spontaneously accomplished, so knowing is the basis of time and confusion. The appearance of no coming and going, arising and ceasing, is the same as the existence and non-existence of the base without difference. It is said that water

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་འཁོར་བར་སྣང་བའི་གཞི་ཡོད་མེད་དབྱེར་མེད་དུ་གཅིག་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། དྲུག་པ་དེ་
ལྟར་དེ་བདེན་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་བདུན། །ཞེས་པ་གོང་དུ་འཁྲུལ་ཚུལ་བསྟན་པ་ལྟར་བདེན་ཏེ། ཡིད་མེད་ཕྱོགས་ཅན་ལས་འཁྲུལ་ཏུ་བཏུབ་ན། ཐོ་ཡོར་ལ་རྟ་རུ་འཁྲུལ། སམ་མོ་ལ་མིར་འཁྲུལ། ཐག་པ་ལ་རྟར་འཁྲུལ་པར་རིགས། མི་སྲིད་པའི་ཆོས་གཞི་འབྱུང་བར་རིགས་ཏེ་དཔེ་སྐྱོན་བདུན་ནོ། །དེ་བས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ནའང༌། འཁོར་བ་གཞི་ལ་གྲུབ་ནས། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་ལ་རག་མི་ལུས་པའི་སྐྱོན་གཉིས། འཁྲུལ་པ་མི་སངས་པའི་སྐྱོན། གང་ཟག་དགོས་པ་རྩན་དུ་འཁོར་བ་ལ་མཐའ་མི་འོང༌། བདེན་པ་མཐོང་དུ་མི་བཏུབ་ཆོས་ཉིད་དུ་མ་འདུས་ཤིང་མ་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བསལ་བའི་ཐབས། ཐམས་ཅད་འཆིང་གྲོལ་དབྱེར་མེད་ལ། ཞེས་པ་གཞི་ལ་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པའོ། །གཉིས་མཐོང་འཁྲུལ་པར་བལྟ་བའོ། །འཁྲུལ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མ་ཉམས་པར་བལྟ་བའོ། །འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་བླང་དང་དོར་མ་བྱེད། །བདེ་སྡུག་གནས་སུ་རིས་མ་བལྟ། །ཞེས་པ་དོན་གཉིས་མེད་ལ་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་གདམས་ངག་དག་གོ །བདུན་པ་རང་རིག་ཅན་ཡིན་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་བཅུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པས་གཅིག་གིས་རྟོགས་ན་ཀུན་གྱི་སྐྱོན་འབྱུང༌། སྐྱེ་མི་འབྱུང༌། རྒྱལ་བ་དང་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར། ལམ་ཆད། ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཐལ། གཞིར་ཐལ། སྒོམ་མི་དགོས། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་ལ་དགོས་པ་མེད། གཏན་ལ་དབབ་མི་དགོས། མངོན་ཤེས་མ་བསྒོམ་པར་འཆར་བར་འགྱུར་བ་དང་བཅུའོ། །དེ་བསལ་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི། །མི་ལྔ་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་སེམས། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། རང་བྱུང་དང༌། ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྔའོ། །ངོ་
བོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་སེམས་སོ། །རང་སྤྱི་ཇི་སྙེད་ཇི་ལྟ་བ། །རང་ཡུལ་མེད་པར་ངེས་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ལྟ་བའི་དོན་ནོ། །དཔེ་ནི། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་མཐོངས་འོད་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་སྤྲིན་གང་དག་པ་ན། ཉི་མའི་འོད་དང་ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ལྟར། རབ་རིབ་གང་དག་ཤེས་རབ་སྣང༌། །ཞེས་པ་ལོག་རྟོག་ཐ་དད་པའི་བསམ་རྒྱུད་གང་དག་པ་ལ་རིམ་པར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས། སྟོབས་རྫོགས་མ་རྫོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །བརྒྱད

【汉语翻译】
就像波浪一样没有来去，轮回显现的基，有和没有无分别地成为一体没有过失。第六，如果那样是真实的，那么那有七种应当指出的过失。如上所说显现错乱的方式是真实的。如果能从无心的一方产生错乱，就会把“托约”错认为马，把“桑莫”错认为人，绳子有可能错认为马。不可能的事物之基有可能产生，这是七种譬喻的过失。因此，即使将错乱的自性理解为错乱本身，轮回在基上成立之后，不依赖于错乱的因和缘，就有两种过失。有错乱不会清醒的过失。如果众生需要，轮回就没有尽头。无法见到真理，会有没有包含和遍及法性的过失。消除它的方法是：一切束缚和解脱无分别。意思是基上没有错乱和不错乱、有和没有的诽谤。将二取视为错乱。错乱是指不失去自性地观看。是错乱。因此，不要取舍。不要在安乐和痛苦的地方分别看待。这是无二见的见修行诀窍。第七，如果是自明自知，那么就会产生十种过失。意思是如果是自生智慧见解的体性，如果自生智慧是唯一的，一个证悟，就会产生所有的过失。不会出生。胜者和众生会没有差别。道路中断。现在立刻就会成为一切智者。会成为基。不需要修。词语和文字有些不需要。不需要确定。没有修习神通就会显现，这是十种过失。消除它的方法是：如来藏的智慧，五种人主一切众生的心。意思是如来藏、法界、不住、自生和任运成就的智慧这五种。体性是所有众生的心。自共有多少和如何，没有自处而确定清晰。这是见解的意义。譬如：如同天空的云彩和光芒。意思是云彩清净时，如同太阳的光芒和天空清晰一样。迷雾清净时，智慧显现。意思是当各种错误的、不同的思想相续清净时，依次自生智慧显现，没有力量圆满和不圆满的过失。第八

【英语翻译】
Just like waves, there is no coming and going, and the basis of samsara's appearance is unified without differentiating between existence and non-existence, which is without fault. Sixth, if that is true, then there are seven faults that should be pointed out. As mentioned above, the way of manifesting delusion is true. If delusion can arise from the side of the mindless, then "Toyo" will be mistaken for a horse, "Sammo" will be mistaken for a person, and a rope may be mistaken for a horse. The basis of impossible things may arise, which are seven faults of analogy. Therefore, even if the nature of delusion is understood as delusion itself, after samsara is established on the basis, not relying on the cause and condition of delusion, there are two faults. There is the fault that delusion will not be awakened. If beings are needed, there will be no end to samsara. There will be the fault of not being able to see the truth and not including and pervading the Dharma nature. The way to eliminate it is: all bondage and liberation are non-dual. It means that there is no slander of delusion and non-delusion, existence and non-existence on the basis. Viewing duality as delusion. Delusion means viewing without losing its nature. It is delusion. Therefore, do not take and abandon. Do not look at happiness and suffering separately. This is the key instruction of view and practice in non-duality. Seventh, if it is self-aware, then ten faults will arise. It means that if it is the nature of the view of self-born wisdom, if self-born wisdom is unique, one realization, all faults will arise. There will be no birth. The Victorious Ones and beings will be no different. The path is cut off. Now, immediately, one will become omniscient. It will become the basis. No need to meditate. Some words and letters are not needed. No need to determine. Without cultivating clairvoyance, it will appear, which are ten faults. The way to eliminate it is: the wisdom of suchness, the minds of all beings of the five lords. It means the five wisdoms of suchness, Dharmadhatu, non-abiding, self-born, and spontaneously accomplished. The nature is the mind of all beings. How many and how are self and common, definitely clear without self-place. This is the meaning of the view. For example: like the clouds and light of the sky. It means that when the clouds are pure, just as the light of the sun and the sky are clear. When the haze is pure, wisdom appears. It means that when the various wrong, different thought continuums are purified, self-born wisdom gradually appears, and there is no fault of power being complete or incomplete. Eighth

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ངེས་མཐོང་སྒྲིབ་པའི་གྲངས། བརྒྱད་པ་བསྙད་པ་ཡན་ལག་བཅས། །ཞེས་པ་དོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེའི་རྩ་བ་བདུན་ལ་སྐྱོན་གྱི་གྲངས་བརྗོད་ཟིན་པ་དེ་བསྡུ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། །ངེས་པར་ངོས་ཟིན་བྱ་བར་བསྙད། །ཅེས་པ་འདི་སྐད་དུ། བཀའ། དོན། གཏན་ཚིགས། རིགས་པ་གཞི། སྣང་དང༌། མི་འགལ། རྒྱས། འཐད་སྦྱར་ཞེས་པས་དོན་ངོས་གཟུང་ངོ༌། །ལ་བཟླ་བ་ནི། མ་རིག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པའི་སྤྱན། །ལོག་རྟོག་ཉིད་ཀྱང་མ་ནོར་ལམ། དེ་ལ་མི་མཐུན་ཤེས་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་གསུམ་པོ་རིམ་པ་རང་སྣང་ཕྱིར། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་འདུས་པར་བརྟག་ཏུ་མེད་པའོ། །དགུ་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཐེག་པའི་ལྟ་བ་གྲལ་བགོད་པ། སྐས་གདང་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དག་གོ །ཀུན་དང་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་འཕགས་ཅི་སྨོས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཡན་ཆད་ཀུན་འཇིག་རྟེན་པའི་བདག་ཉིད་མེད་པར་འཕགས་མོད་ཀྱང། དེ་དག་ཉིད་ནི་དགག་དང་སྒྲུབ་ཞེས་པ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ནད་པ་གོལ་བ་མན་ཆོད་ལ་ཡོད་པས་ཁྱད་པར་ནི། རིམ་པ་ཡོད་མེད་ཁྱད་པར་དང༌། །ལྟོས་པས་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལྟ་བ་
རྣམས་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚེ། འདི་སྐད་དུ། བདག་སྤང་བདག་མེད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །གཟུགས་སྤང་ཕྱི་སྟོང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དོན་འགོག་སེམས་ཙམ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །མཐའ་སྤོང་མཐའ་བྲལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དྲི་སྤོང་དག་པ་བསྒྲུབ་པ་དང། །མཚན་འགག་མཚན་མེད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བླང་དོར་འགག་མེད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །རྩོལ་སྤོང་རྩོལ་བྲལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཡོད་མེད་ཕྱིར། དགག་བསྒྲུབ་རང་གིས་མི་བྱེད་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན། །མཐོང་བ་དག་དང་མ་དག་པའི། །རིམ་པས་དོན་གཅིག་ཁྱད་པར་སྣང༌། །ཞེས་པ་ལྟ་བ་མ་དག་པའི་བྱིས་པ་གཉིས་སོ། །ལྟོས་པའི་མ་དག་པའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མན་ཆད་དོ། །འོ་ན་དག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། མཐོང་བ་དག་པ་ཀུན་མཐོང་བ་འདི། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། །ཇི་སྙེད་བསྡོམ་པའི་ལྟ་བ་རྣམས། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། །མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། །རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཚན་ཉིད་ལྟ་བ་གང་དང་ཡང་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རྩལ་ལྟ་བའི་སྒྲི

【汉语翻译】
是为遮蔽确见之数。第八为具支之诤论。 所谓遮蔽见义之怀疑，若总摄已述彼七根本之过失数，即是成为四手印之基者，谓应确定认识。 所谓如是：教、义、理、理之根据、显现、不违、增、合宜结合，以此认识义。 重复者，无明即是智慧明，怀疑亦是决定眼，邪分别亦是不错谬道，于彼远离不合之识。 所谓三者次第自显现故，彼等显示为无二，不可思议为聚集矛盾。 第九为超世间与世间之，乘之见解分列，譬如阶梯之级。 谓远离一切与我，何须说世间智超胜， 所谓声闻等一切虽超胜于无世间我，然彼等即是遮破与建立，大小乘乃至病人迷途皆有，故差别为：有无次第之差别，以及观待而分之差别。 所谓超世间之乘等，于决定见解之时，如是云：舍我建立无我，舍色建立外空，遮义建立唯心，舍边建立离边，舍垢建立清净，遮相建立无相，舍取舍建立无碍，舍勤作建立离勤作，彼等一切亦有亦无故，遮破建立非由自作。 显示次第分之差别，由见解清净与不清净之，次第一义显现差别。 所谓见解不清净之稚童二者。 观待之不清净者，瑜伽以下。 那么何为大清净耶？ 谓见解清净者，即是见一切此。 所谓一切智之见解。 又如是云：种种乘之见解，以及所有总集之见解等，虽非所行，然不杂而圆满明晰。 如是说故，自性任运一切智，自性一切见，以及体性与任何见皆不杂，以及力见之

【英语翻译】
These are the numbers that obscure definite seeing. The eighth is argumentation with its branches. That is, doubt that obscures seeing the meaning. If we summarize the numbers of faults in those seven roots, it becomes the basis of the four mudras, which is said to be what should be definitely recognized. It is said thus: "Doctrine, meaning, reason, the basis of reason, appearance, non-contradiction, increase, and suitable combination," by which the meaning is recognized. As for repetition: "Ignorance itself is clear wisdom, doubt itself is the eye of certainty, wrong thought itself is the unerring path, and it is free from incompatible knowledge." It is said that because the three appear in their own order, it is shown that they are non-dual, and it is inconceivable that contradictions are gathered. The ninth is the division of the views of the transcendent and mundane vehicles, which are shown as rungs of a ladder. Because they are free from all and self, what need is there to mention the world's superior knowledge? It is said that although all the Hearers and so on are superior in being without a mundane self, they themselves are refutation and establishment. The difference is that the great and small vehicles, even those who are sick and lost, have the difference of whether there is order or not, and the difference of being divided by dependence. When the transcendent vehicles and so on establish their views, it is said thus: "Abandon self and establish no-self, abandon form and establish outer emptiness, negate meaning and establish mind-only, abandon extremes and establish freedom from extremes, abandon impurity and establish purity, negate signs and establish signlessness, abandon acceptance and rejection and establish non-obstruction, abandon effort and establish effortlessness, and because all of these are both existent and non-existent, refutation and establishment are not done by oneself." It shows the difference of being divided in order. The difference of one meaning appears differently through the order of pure and impure views. That is, the two children with impure views. Those with dependent impurity are yogis and below. So what is great purity? It is said that pure seeing is seeing everything. That is, the view of omniscience. It is also said thus: "The views of various vehicles, and the views of all collections, although they are not to be practiced, are clearly complete without being mixed." Because it is said thus, the essence is spontaneously omniscient, the nature is all views, and the characteristics are not mixed with any views, and the power of the view

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཀུན་བཅོམ་པ་དང༌། བྱིན་རླབས་ལྟ་བ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ལྷག་པའི་ལྷ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པའོ། །བསྔོ་བ་ཚོགས་ཀྱི་ལུང་ནི། ཀུན་ཤེས་བཞིན་འདྲ་རབ་རིབ་དྲི་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་གི་བཞིན་རང་གིས་མ་མཐོང་བ་ལྟར། མ་རིག་པས་སྒྲིབ་པ་ནི། བསྟན་པའི་མེ་ལོང་མཐོང་བསྒོམ་རང་དག་པར། །འགྱུར་བས་མ་འོངས་དོན་ཅན་ཆེད་བགྱིད་པའི། །དགེ་རྩས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་གྲོལ་བར་བསྔོ། །ཞེས་པ་བཞིན་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པས་དྲི་མ་མཐོང་ནས་འདག་པར་བྱས་པ་བཞིན། འཕྲུལ་གྱི་ཚིག་དགུས་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་སྒྲོན་མས། ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལ་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་
འདག་པར་འགྱུར་བས། མ་འོངས་པ་བདག་པས་བློ་དམན་པའི་དོན་དུ། འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བརྩམས་པའི་དགོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དགེ་རྩས། མཐའ་ཡས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོར་གྲོལ་བར་དམིགས་པའོ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་འགྲེལ་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མཱ་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ནིས་འགྲེལ་པ། བི་མཱ་ལ།

【汉语翻译】
摧毁一切的父亲，以及产生一切加持见解者，功德超胜之天，证得佛陀果位无上者。回向偈的教言是：如一切智之面容，如被薄雾尘垢所遮蔽。正如一切众生的智慧无法亲见自己的面容一样，被无明所遮蔽，如以教法的明镜照见，通过观修而自净。因其转变，为未来有意义之事而努力，以此善根，回向自身与无边众生解脱。正如以明镜照面而见尘垢并加以清除一样，以幻化的九句所显示的教言之灯，观修对见解的证悟，从而使遮蔽得以清除。因此，为了未来我等智慧浅薄者，以造作幻化明镜的必要布施之善根，回向于无边广大之大乘解脱。幻化明镜九转，以智慧之花释之。大学者比玛拉所著圆满。幻化明镜九转，以智慧之花释之。比玛拉。

【英语翻译】
The father who destroys all, and the one from whom all blessings and views arise, the deity with surpassing qualities, the unsurpassed one who has attained Buddhahood. The instruction of the dedication assembly is: Like the face of omniscience, like a haze of dirt. Just as the wisdom of all beings cannot see their own face, obscured by ignorance, like seeing the mirror of the teachings, meditation purifies itself. Because of its transformation, strive for meaningful things in the future, with this virtue, dedicate oneself and infinite beings to liberation. Just as seeing dirt and removing it by showing a mirror to the face, with the lamp of the teachings shown by the nine illusory sentences, meditation on the realization of the view, thereby clearing the obscurations. Therefore, for the sake of those of us with shallow wisdom in the future, with the virtue of the necessary generosity of creating an illusory mirror, dedicate to the boundless and vast Mahayana liberation. The nine turns of the illusory mirror, explained with the flower of wisdom. Completed by the great scholar Vimala. The nine turns of the illusory mirror, explained with the flower of wisdom. Vimala.

============================================================

